Интересное

Главная страница > Бюро перевода > просмотр статьи

О качестве услуг по переводу

назад в раздел Бюро перевода
подразделы

Английский

Немецкий

Французский

Испанский

Итальянский

Китайский

Белорусский

Иврит

Казахский

Японский

Эстонский

Украинский

Молдавский

Португальский

Румынский

Польский

Норвежский

Финский

Датский

Корейский

Венгерский

Cловацкий

Латышский

Сербский

Шведский

Чешский

Голландский

Литовский

Хинди

Турецкий

Греческий

Болгарский

Армянский

Арабский

Грузинский

ссылки по теме

  • Бюро переводов "Переведем.ру"
  • Агентство переводов "Tradis"
  • Бюро переводов "Прима Виста"
  • Бюро переводов "abc"
  • Бюро переводов "Дружба...
  • Бюро переводов «АКМ-Вест»
  • Бюро переводов "TLS"
  • Бюро переводов «Проф-Альянс»
  • Бюро переводов "ТрансЕвропа"
  • Бюро переводов «Инфоком»
  • самые просматриваемые статьи раздела

  • Сколько стоит письменный перевод?
  • Значимости медицинского перевода в современном мире
  • Как зарабатывать на сайте переводов?
  • Кое-что о техническом переводе
  • О качестве услуг по переводу
  • Взаимоотношения переводчика и заказчика
  • Содержание статьи

    постоянная ссылка на статью: http://www.webtranslate.info/stat/4_stat.html

    Найти надежного партнера по оказанию комплекса услуг по переводу в наши дни не так просто. Компании, которые работают уже давно на рынке, методом проб и ошибок, нашли себе такого партнера. Но что делать новым потребителям услуг, иностранным представительствам, зарубежным компаниям? Ответ один – не затягивать. Если вам в скором будущем понадобится перевести 200-300 страниц научно-публицистического текста, и вы спохватитесь за 2-3 недели, - результаты могут быть плачевные. Представьте, вас пригласили на день рождения, и вы затянули покупку подарка на самый последний момент. А случай такой, что отдариться не получится. И вот вы опрометью носитесь по магазинам, пытаясь выбрать что-то. А подарок хочется купить хороший, хотя особенно не хочется тратиться и вылезать за бюджет покупки (как это знакомо). И, в конце концов, вы покупаете какую-то безделицу, может быть, полезную, а может, не очень - времени нет разбираться. А теперь подумайте, сколько у вас дома таких подарков? Заставляет задуматься… Бывают, конечно, случаи, когда деваться некуда, а перевод «нужен вчера», и здесь, как говорится, выбирать не приходится. Но обычно специфика компании либо предполагает услуги по переводу, либо нет, третьего не дано. В любом случае, лучше обратиться к компаниям, которые постоянно сталкиваются с необходимостью переводов, и посоветоваться с ними, кому можно доверить такую работу. Очень часто от качества переводов зависит дальнейшая жизнь проекта. Это не стоит забывать. Но если вы сами решили подыскать себе бюро переводов, подходите к этому вдумчиво и учитывая специфику рынка услуг. Хорошо, если вы переводите на более-менее распространенные языки, как английский или немецкий, или просто владеете спецификой и терминологией, вы сможете самостоятельно проверить качество оказанных услуг. А если перевод осуществляется на вьетнамский или лаосский?. Здесь стоит задуматься. Да и переводчика следует поискать, если вам нужен нотариальный перевод... Еще очень важный момент – цена. Загляните в Интернет и вы увидите, что цена на одну и ту же услугу разнится на порядок. Разумный вопрос – почему? Ответ напрашивается сам – качество. Обычно, каждое бюро переводов ориентировано на свое определенное качество. А качество, как вы понимаете, – составляющая стоимости. Как не прискорбно, но экономить здесь неразумно. Конечно, если вас утроит просто ознакомиться с текстом, не вникая в специфику, тонкости, нюансы, можно выбрать и вариант поэкономичнее. Но практика показывает, что даже в этом случае, вам вновь, возможно, придется прибегнуть к услугам уже другого бюро переводов, чтобы довести до ума перевод, за который вы уже заплатили. Вы никогда не задумывались, почему вы, приходя в магазин, покупаете продукты одного и того же производителя? Да, это, безусловно, вопрос вкуса и привычки, но вкус и привычка изначально были построены на том, что качество этого продукта за запрашиваемые деньги вас удовлетворило. Так и здесь. На ум приходят слова Джона Раскина: «В этом мире нет почти ничего, что бы кто-нибудь не смог бы сделать немножко похуже и продать немножко подешевле, и люди, ориентирующиеся только на цену, становятся заслуженной добычей подобных дельцов. Глупо платить слишком много, но еще хуже платить слишком мало. Если Вы платите слишком много, Вы теряете какую-то сумму. И всё. Если же Вы платите слишком мало, то иногда Вы теряете всё, потому что купленная вещь не может выполнить своей задачи. Законы экономики не позволяют получить что-то ценное задёшево. Если Вы решаетесь в пользу самого дешевого предложения, Вы должны учитывать и риск, на который Вы идёте. А если Вы на него идёте, то у Вас достаточно денег, чтобы заплатить и за что-нибудь получше.» Не забывайте это в следующий раз, когда будете обращаться в центр переводов. А. Сандалевский

    Параметры статьи

    Оценка: 3.5000

    Адрес источника: http://www.globegroup.ru
    Добавлена: 01-05-2008
    Срок действия: неограниченная
    Голосов: 2
    Просмотров: 1498

    Оцените статью!

    1 2 3 4 5